Corante

About this Author
DBL%20Hendrix%20small.png College chemistry, 1983

Derek Lowe The 2002 Model

Dbl%20new%20portrait%20B%26W.png After 10 years of blogging. . .

Derek Lowe, an Arkansan by birth, got his BA from Hendrix College and his PhD in organic chemistry from Duke before spending time in Germany on a Humboldt Fellowship on his post-doc. He's worked for several major pharmaceutical companies since 1989 on drug discovery projects against schizophrenia, Alzheimer's, diabetes, osteoporosis and other diseases. To contact Derek email him directly: derekb.lowe@gmail.com Twitter: Dereklowe

Chemistry and Drug Data: Drugbank
Emolecules
ChemSpider
Chempedia Lab
Synthetic Pages
Organic Chemistry Portal
PubChem
Not Voodoo
DailyMed
Druglib
Clinicaltrials.gov

Chemistry and Pharma Blogs:
Org Prep Daily
The Haystack
Kilomentor
A New Merck, Reviewed
Liberal Arts Chemistry
Electron Pusher
All Things Metathesis
C&E News Blogs
Chemiotics II
Chemical Space
Noel O'Blog
In Vivo Blog
Terra Sigilatta
BBSRC/Douglas Kell
ChemBark
Realizations in Biostatistics
Chemjobber
Pharmalot
ChemSpider Blog
Pharmagossip
Med-Chemist
Organic Chem - Education & Industry
Pharma Strategy Blog
No Name No Slogan
Practical Fragments
SimBioSys
The Curious Wavefunction
Natural Product Man
Fragment Literature
Chemistry World Blog
Synthetic Nature
Chemistry Blog
Synthesizing Ideas
Business|Bytes|Genes|Molecules
Eye on FDA
Chemical Forums
Depth-First
Symyx Blog
Sceptical Chymist
Lamentations on Chemistry
Computational Organic Chemistry
Mining Drugs
Henry Rzepa


Science Blogs and News:
Bad Science
The Loom
Uncertain Principles
Fierce Biotech
Blogs for Industry
Omics! Omics!
Young Female Scientist
Notional Slurry
Nobel Intent
SciTech Daily
Science Blog
FuturePundit
Aetiology
Gene Expression (I)
Gene Expression (II)
Sciencebase
Pharyngula
Adventures in Ethics and Science
Transterrestrial Musings
Slashdot Science
Cosmic Variance
Biology News Net


Medical Blogs
DB's Medical Rants
Science-Based Medicine
GruntDoc
Respectful Insolence
Diabetes Mine


Economics and Business
Marginal Revolution
The Volokh Conspiracy
Knowledge Problem


Politics / Current Events
Virginia Postrel
Instapundit
Belmont Club
Mickey Kaus


Belles Lettres
Uncouth Reflections
Arts and Letters Daily
In the Pipeline: Don't miss Derek Lowe's excellent commentary on drug discovery and the pharma industry in general at In the Pipeline

In the Pipeline

« Making Peroxides, Quietly And Unhelpfully | Main | Deuterated Drugs: An Obvious Idea? »

June 7, 2013

Mutato Nomine De Te Fabula Narratur

Email This Entry

Posted by Derek

Reader may remember the sudden demise of science-fraud.org, under threats of legal action. Its author, Paul Brookes, had a steady stream of material pointing out what very much seemed to be altered and duplicated figures in many scientific publications.

Now comes word that the Brazilian researcher (Rai Curi) whose legal threats led to that shutdown has corrected yet another one of his publications. That Retraction Watch link has the details, but I wanted to highlight the corrections involved:

After the publication of this manuscript we observed mistakes in Figures 3A, 4A, and 6A. The representative images related to pAkt (Figure 3A), mTOR total (Figure 4A), and MuRF-1 total (Figure 6A) have been revised. Please note the original raw blots are now provided with the revised Figures as part of this Correction.
In Figure 3A, pAkt panel, the C and CS bands had been duplicated.
In Figure 4A, the bands were re-arranged compared to the original blot.
In Figure 6A, the band for group D was incorrect.

The remaining Figures, results and conclusions are the same as originally reported in the article. The authors apologize for these errors and refer readers to the corrected Figures 3A, 4A, and 6A provided in this Correction.

So I'm certainly glad that Prof. Curi went after a web site that looks for rearranged blots and altered gels. We wouldn't want any of that around. Would we, now.

Comments (32) + TrackBacks (0) | Category: The Dark Side | The Scientific Literature


COMMENTS

1. Michael McG on June 7, 2013 3:56 PM writes...

Google Translate amicus tuum non est

Permalink to Comment

2. Michael McG on June 7, 2013 4:01 PM writes...

Google Translate amicus tuus non est.

Non est Latine lingua prima mea. ;)

Permalink to Comment

3. Slurpy on June 7, 2013 7:59 PM writes...

Shouldn't it be, "Latine linguam primam meam non est?"

Except that's still not right, because "latine" is an adverb.

Latinus linguus linguam primam meam non est, maybe?

High school was a long time ago!

Permalink to Comment

4. biologist on June 7, 2013 9:07 PM writes...

How about

"Latein ist nicht meine Muttersprache."

It's not Latin, but at least it's correct...

Because of Beilstein, all chemists know German, at least that's what my wife told me.

Permalink to Comment

5. J. W. on June 7, 2013 9:37 PM writes...

> Latinus linguus linguam primam meam non est, maybe?

"Latina non est mea prima lingua." You want the predicate nominative, not the accusative.

Permalink to Comment

6. Michael McG on June 8, 2013 2:26 AM writes...

I was going by the fact that, in English (and, I think, most other Indo-European languages), the predicate in sentences of the form <subject>-<copula>-<predicate> is in the nominative case. In general only active verbs take the accusative, disregarding, of course, "prepositional" verbs in which the preposition affixed to the verb governs the case of the object.

My (hopefully) good-natured jibe was that Google Translate (assuming Derek used it) is profoundly abyssmal at English-to-Latin translation. Apparently, the translation algorithm, which is relatively adequate for living languages, does a verbatim (verbum pro verbo*) translation of the text, considering each word in isolation without regard for its grammatical function.

I know it's pedantic almost in the extreme, but I meant my original comment to be a off-the-cuff tweak, not an excursus on Latin grammar but failed miserably when I used the wrong case for the possessive pronoun. :P

*Sorry, I couldn't resist

Permalink to Comment

7. 1@yahho.com on June 8, 2013 2:11 PM writes...

Please make sure that this guy does not sue you for pointing out to his correction!

Permalink to Comment

8. dvizard on June 8, 2013 6:16 PM writes...

@McG:
"Change but the name, and the tale is told of you" is the (semi-literal) translation of this Horace quote. In fairness, it's missing a comma after "Mutato nomine,".

Permalink to Comment

9. JRnonchemist on June 8, 2013 9:50 PM writes...

Latin is a dead, dead language
as dead as it can be,
it killed off all the Romans,
and now it's killing me.

Talk to your Doctor about Latin,
the sharp medicine that cures all ills.

Permalink to Comment

10. Spammer on June 9, 2013 1:51 AM writes...

https://www.youtube.com/watch?v=XbI-fDzUJXI

Permalink to Comment

11. Michael McG on June 9, 2013 12:46 PM writes...

dvizard-

Mutato is a third-person future imperative, not a second-person present imperative, which is what usually translates as "(You) change". The title is a collection of Latin words that do not comprise a sentence.

However, that is rather irrelevant to content of the post.

Permalink to Comment

12. Michael McG on June 9, 2013 5:22 PM writes...

I don't know why my posts keep appearing in duplicate. I don't deliberately resubmit if I don't see my post appear immediately.

Permalink to Comment

13. Henry's cat on June 10, 2013 6:51 AM writes...

This thread has been like watching 'Life of Brian' only with more white coats.

Permalink to Comment

14. bad wolf on June 10, 2013 8:55 AM writes...

What's more pedantic, "correcting"* someone's Latin, or the tired "Google is your friend" cliche?

Sorry, i know there's a diatrical mark in 'cliche', but i only have this simple text editor. Forgive me my noble friends and spare me the corrections...

*does it even count if there's as many or more mistakes in the "correction"?

Permalink to Comment

15. Michael McG on June 10, 2013 11:00 AM writes...

bad wolf-

It's not just a pedantic correction, though. At least in the case of the title, we have something that actually totally incomprehensible. If written in English, the title would most probably prompt a what-the-fuck comment or two, as it is syntactically and grammatically nonsense.

Do you understand what "[He] shall change [by/with/in/on the] name away from you [the/a] tale is told" or "[By/With/In/On the] the name away from you [the/a] tale is told" means?

I guess I should have just pointed that out instead of being cutesy, but my itent was not necessarily to suggest that the title be changed, just that machine translation* is profoundly abysmal.

*I assume that Derek used Google Translate, because it yields a intelligible, even idomatic, translation for "Mutato nomine de te fabula narratur".

Permalink to Comment

16. Michael McG on June 10, 2013 11:01 AM writes...

bad wolf-

It's not just a pedantic correction, though. At least in the case of the title, we have something that actually totally incomprehensible. If written in English, the title would most probably prompt a what-the-fuck comment or two, as it is syntactically and grammatically nonsense.

Do you understand what "[He] shall change [by/with/in/on the] name away from you [the/a] tale is told" or "[By/With/In/On the] the name away from you [the/a] tale is told" means?

I guess I should have just pointed that out instead of being cutesy, but my itent was not necessarily to suggest that the title be changed, just that machine translation* is profoundly abysmal.

*I assume that Derek used Google Translate, because it yields a intelligible, even idomatic, translation for "Mutato nomine de te fabula narratur".

Permalink to Comment

17. Derek Lowe on June 10, 2013 11:41 AM writes...

Michael McG, I actually got it from the good folks at UMass:

http://www.umass.edu/wsp/reference/languages/latin/quotations/m.html

I'd come across the quotation from time to time, but my Latin isn't anywhere near strong enough to reproduce it accurately, so that's where I looked it up. . .

Permalink to Comment

18. Michael McG on June 10, 2013 12:01 PM writes...

Derek-

My original comment was meant to be good-natured teasing, but the conversation seems to have much more involved (and sometimes, for lack of better word, adversarial).

Sorry.

Permalink to Comment

19. Michael McG on June 10, 2013 12:02 PM writes...

Derek-

My original comment was meant to be good-natured teasing, but the conversation seems to have much more involved (and sometimes, for lack of better word, adversarial).

Sorry.

Permalink to Comment

20. Pig Farmer on June 10, 2013 12:06 PM writes...

omnia dicta fortiori, si dicta Latina.

Permalink to Comment

21. Michael McG on June 10, 2013 12:07 PM writes...

OK-

There seems to be a bug in the way my phone browser interacts with blogging software, because the dupedplicate posts occur without my doing anything other than submitting the post.

I apologize for the extra text.

Permalink to Comment

22. Michael McG on June 10, 2013 12:08 PM writes...

OK-

There seems to be a bug in the way my phone browser interacts with blogging software, because the dupedplicate posts occur without my doing anything other than submitting the post.

I apologize for the extra text.

Permalink to Comment

23. bad wolf on June 10, 2013 1:44 PM writes...

No offense, but I'm guessing correcting idiomatic Latin does more to dissuade people from ever using Latin than having poorly used Latin posted in the first place.

Just good natured teasing here, too.

Permalink to Comment

24. dvizard on June 10, 2013 4:26 PM writes...

"Mutato" is from mutatum, which is some participle-y thing of mutare and is in ablative.
"Mutato nomine" = "With a changed name", "With the name changed".

"de te fabula narratur"
"of you the story is told".

This is a very real, not non-intelligible, Latin sentence. My English translation was free-form of course.

I don't mean to be adversarial, but given that your point was about Derek's supposed misuse of Latin or machine translation, I'd say the joke is on you :)

Permalink to Comment

25. Michael McG on June 10, 2013 6:42 PM writes...

I should know when to admit that I am wrong. (Apparently it was when Derek offered the actual quotation.) I apologize for carrying on as I did.

Permalink to Comment

26. Michael McG on June 10, 2013 6:43 PM writes...

I should know when to admit that I am wrong. (Apparently it was when Derek offered the actual quotation.) I apologize for carrying on as I did.

Permalink to Comment

27. Anonymous on June 11, 2013 3:02 AM writes...

Thanks for the apologies Michael. Now please do everyone a favour and just stop posting, it really is agonising reading such boring drivel

Permalink to Comment

28. Michael McG on June 11, 2013 11:05 AM writes...

Gotta love when an anonymous poster complains about drivel in an otherwise content-free post.

Permalink to Comment

29. dave w on June 12, 2013 3:52 PM writes...

I wonder if the argument about Latin was a setup (speculatively: by a sockpuppet of the "Prof. Curi" entity itself?) in order to derail the discussion of the issue of legal pressure against sites which post information about "the dark side"...

Permalink to Comment

30. Michael McG on June 12, 2013 7:20 PM writes...

No, it was an honest mistake that I was just too persistent in.

Permalink to Comment

31. Michael McG on June 12, 2013 7:21 PM writes...

No, it was an honest mistake that I was just too persistent in.

Permalink to Comment

32. Marcos on June 13, 2013 2:42 PM writes...

It's Rui Curi not Rai

Permalink to Comment

POST A COMMENT




Remember Me?



EMAIL THIS ENTRY TO A FRIEND

Email this entry to:

Your email address:

Message (optional):




RELATED ENTRIES
XKCD on Protein Folding
The 2014 Chemistry Nobel: Beating the Diffraction Limit
German Pharma, Or What's Left of It
Sunesis Fails with Vosaroxin
A New Way to Estimate a Compound's Chances?
Meinwald Honored
Molecular Biology Turns Into Chemistry
Speaking at Northeastern